peter, i think you are correct in your suggestions re translation of daseinsverfehlung.
thanks.
guido sprenger's translation is somewhat simplicistic but maybe it points to the "literallness" of some of tietchens' constructions of meanings. he pointed this out in the footnote of his essay some pages before dv popps up.
die fahrbahn ist ein graues band, weisse streifen, gruener rand
etc. p.