[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
AW: [microsound] asmus
> i insist. "verfehlung" in this case is a noun derived from the verb
> "verfehlen", which means to miss *something*, not "to be missing".
> "daseinsverfehlung" means the fact that the meaning of the existence
> is missed. in other words, the fact that the existence is misguided.
> in other words, misguidedness of existence.
> "missed existence" almost does it, as long as it presupposes the
> existence - but then it still has the existence as the "head" of the
> expression, and not the fact that it's missing, as in the german
> expression.
> i don't see any other way to translate this, except possibly in
> special contexts.
peter, i think you are correct in your suggestions re translation of
daseinsverfehlung.
guido sprenger's translation is somewhat simplicistic but maybe it points to
the "literallness" of some of tietchens' constructions of meanings. he
pointed this out in the footnote of his essay some pages before dv popps up.
however missing existence is a bit off the mark.
thanks for bringing this up.
hey; we can now discuss all of this in the tietchens list :-)
address to join is: phosphor-subscribe@xxxxxxxxxxxxxxx
best,
till
www.aufabwegen.com