[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [microsound] asmus



From: multipara <multipara@xxxxxxxxxxx>
Hi :
well, it really should be a question of interpretation (of "Dasein", for
instance), while I am sharing your opinion of an actual
untranslatability of this word. "Existence -- a miss" or "Dasein -- eine
Verfehlung" (or less [Thomas] "Bernhard"-ish : "[Mein] Leben -- ein
Fehlwurf", or even more Viennese : "Mei potschats Lebn" ...) I'd prefer
since referring to something missed (objective/chance) or abortive
(efforts) in life, whereas "misguidedness", in some way, would imply
being misled (fehl-/irregeleitet), rather ... It might also be a little
more title-like (while I am still considering "existence-a-miss") ...
:ah

>hi alexandra,
>
>>"multipara" wrote :
>>>i insist. "verfehlung" in this case is a noun derived from the verb
>>>"verfehlen", which means to miss *something*, not "to be missing".
>>Well, what about "existence, a miss ...", while misguided =
>>"fehlgeleitet", rather ...
>
>ok. let's go further into detail.
>"ein verfehltes leben" is a life that's misspent. whatever exactly
>that means, depends on your ideas about the meaning of life. if there
>*is* a meaning, an aim, and you don't live your life accordingly, you
>miss the essence. i think it's pretty equivalent to say that the way
>you live your life was misguided. the english language doesn't really
>give you any better word. i wouldn't know what to make of "life, a
>miss..." (semantically as well as syntactically) while "misguidedness
>of life" is a usable expression. "dasein" is just a bit more general
>than "leben". the state of a compact disc kept under the leg of a
>wobbly table until it's so scratched that you can't play it any more
>would be an example for "daseinsverfehlung". does "misguidedness of
>existence" apply? i hope it does. i wouldn't know any closer
>translation...?
>
>>Jim Flannery added :
>>>In current usage, a (scientific) description of a single person
>>>(or subject) is a monograph. No -y.
>>Sorry to not having been clear : monograph-y has been the given, while
>>you're correctly using "monograph" in English (this is why I was
>>bracketing the -y), and Monographie/Monografie in German (as has been
>>mentioned in the meantime) ; btw "stereograph" is a machine for the
>>production of stereotype( matrice)s ...
>
>learning something new every day :-)
>p.